@ Schwämmchen²
[#46]@ volkimal
[#45][#47]Super, danke! An der Nuß sass ich gestern auch schon ein paar Minuten, nur hing noch am Zeichen links außen 派 fest (das konnte ich leider auch kaum erkennen).
Meine wage Interpretation lautet nun von rechts nach links / oben nach unten geschrieben; übrigens die englischen Übersetzungsvorschläge vom Googletranslator und dem Wiktionary klingen meist sinnvoller als für Deutsch
商務 : Geschäft (Business) / 傳 : verschicken ("to transfer; to deliver; to transmit; to pass on")
單 : einzig/nur ("single, individual, only")
郵局代 :
mit der (über die) Post ("on behalf of the post office") ; 代 kann dabei auch für "substitute" (austauschen, ersetzen) stehen
派 : hier wird u.a. auch "to send; to dispatch" (versenden) vorgeschlagen.
Einiges klingt recht doppelt gemoppelt, aber das hat man häufiger bei chinesischen "Begriffsketten". Ich würde, ähnlich wie schön Schwämmchen² schrieb, ganz, ganz frei einen Werbeslogan um die Aussage "Versende Geschäftspost nur mit der Post" vorschlagen. Wobei ich glaube, dass Geschäftspost hier etwas weiter gefasst werden kann.
Gruß
Thomas