Thema: Zweisprachige und mehrsprachige Stempel Weltweit ohne Deutsch u Italien
volkimal Am: 14.01.2018 10:31:06 Gelesen: 123214# 80@  
Hallo zusammen,

das Großfürstentum Finnland war seit 1809 ein mit einer weitgehenden inneren Autonomie ausgestatteter Teil des Russischen Reiches. Es entstand, nachdem das seit Jahrhunderten zu Schweden gehörende Finnland infolge mehrerer russisch-schwedischer Kriege an Russland abgetreten werden musste, und endete 1917 infolge der russischen Revolutionen in der Unabhängigkeit Finnlands.



Wie man an der Postkarte sieht, gab es in Finnland drei offizielle Sprachen: Schwedisch (links), Finnisch (rechts) und Russisch (unten). Auch die Stempel aus der Zeit um 1900 waren dreisprachig. Die drei Ortsnamen beim Stempel sind in derselben Reihenfolge angegeben. Als Beispiel zwei dieser Stempel auf einer finnischen Ganzsache von 1896. Aufgegeben wurde die Karte in Wyborg, das damals noch den alten deutschen Namen Wiborg hatte. Die Karte ging nach Helsinki, wo sie den zweiten dreisprachigen Stempel erhielt.



Der Stempel aus Wyborg hat den Stempeltext: * VIBORG B. * WIIPURIA S. * / ВЫБОРГЪ Ж. А. Um welche Sprachen handelt es sich?
Wyborg ist eine Stadt in der Oblast Leningrad in Russland. Sie liegt in der historischen Region Karelien zwischen Sankt Petersburg und der finnischen Grenze. In Karelien sprach man damals Karelisch. Die karelische Sprache gehört zum ostseefinnischen Zweig der finno-ugrischen Sprachen. Nach Wikipedia hat Wyborg folgende Namen:

deutsch: Wyborg, früher Wiborg, Wiburg (veraltet)
englisch: Vyborg
schwedisch: Viborg
finnisch: Viipuri
russisch: Выборг
 

Im Stempel aus Wyborg (laut Wikipedia eine Transkription des russischen Выборг) steht links der schwedische Name VIBORG und unten der russische Name ВЫБОРГЪ, rechts steht WIIPURIA. Das ist vermutlich eine alte finnische Schreibweise. Hinter dem Ortsnamen ist jeweils noch ein Zusatz.

Nun zum Ankunftsstempel aus Helsinki. Links steht der Schwedische Name HELSINGFORS, rechts der finnische Name HELSINKI. Aber was ist unten? Der russische Name der Stadt ist laut Wikipedia ХЕ́ЛЬСИНКИ, im Stempel steht aber ГЕЛЬСИНГФОРСЪ. Das soll laut Wikipedia eine Transkription des schwedischen Namens Helsingfors ins Kyrillische sein. Hat man hier wirklich eine Transkription benutzt, obwohl russisch doch eine der offiziellen Sprachen in Finnland war? Ortsnamen haben sich im Laufe der Zeit häufig verändert. Kann es sein, dass ГЕЛЬСИНГФОРСЪ ein früherer russischer Name von Helsinki ist. Ich weiß es nicht.

Viele Grüße
Volkmar
 

Quelle: www.philaseiten.de
https://www.philaseiten.de/thema/9953
https://www.philaseiten.de/beitrag/170605