Hallo zusammen,
ich mache wieder einmal mit dem Räteromanischen weiter:
PontresinaPontresina (Rumauntsch/Puter: Puntraschigna) ist eine politische Gemeinde in der Region Maloja des Kantons Graubünden in der Schweiz.
Ursprünglich benutzten die Bewohner Puter, ein rätoromanisches Idiom, zur Verständigung. Doch mit dem Aufkommen des Fremdenverkehrs wurde die Sprache rasch zurückgedrängt. Der kontinuierliche Rückgang des Romanischen hält bis heute an (letzter Wert von 2000: 7,94 %).
In diesem Fall ist der Ortsname Deutsch, aber das Werbeklischee zweisprachig Deutsch/Puter:
Der Stempel ist nicht von mir, sondern er kommt wieder von der Seite:
http://www.poststempel-graubuenden.chWas bedeutet “Üna carta illustrada es surpraisa giavüschada”?
Die Seite
http://www.udg.ch/dicziunari/puter/impressum liefert folgende Ergebnisse:
Üna = Eine
Carta = Karte
illustrada = ??? aber illustraziụn = Bild => carta illustrada = Ansichtskarte
Giavüsch = Wunsch, giavüṣchẹda = erwünscht
Surpraisa = Überraschung
Insgesamt würde ich den Text z.B. wie folgt übersetzen: „Eine Ansichtskarte ist eine erwünschte Überraschung“. Er stimmt also nicht ganz mit dem deutschen Text überein.
Viele Grüße
Volkmar