Hallo zusammen - saluton kune
ob dieser Briefwechsel zwischen den Briefpartnern auf Esperanto [1] gelaufen ist, kann ich nicht feststellen. Auf jeden Fall hat der Absender mit seiner rückseitigen Vignette auf diese Sprache aufmerksam machen wollen. Der Brief wurde übrigens am 24.03.1976 in 35002 CHEB 2 (Eger) einer russischen Tischstempelmaschine anvertraut.
Als Unkundiger greift man natürlich zur Übersetzung z.B. auf Google zurück. Ein kleiner Lesefehler bringt einen dann zunächst ins Grübeln.
per esperanto por la monopaco = auf Esperanto für das Auto (???)
Hier kann offenkundig etwas nicht ganz stimmen. Ein neuer Ansatz:
per esperanto por la paco = in der Hoffnung auf Frieden. Damit kommt man wohl dem eigentlichen Sinn schon näher. Eine sorgfältige Durchsicht Buchstabe für Buchstabe bringt wohl die richtige Deutung:
per esperanto por la mondpaco = auf Esperanto für den WeltfriedenGenaues Hinsehen ist für den Erfolg entscheidend meint
Edwin
[1]
https://de.wikipedia.org/wiki/Esperanto