Neues Thema schreiben   Antworten     zurück Suche   Druckansicht  
Thema: Zweisprachige und mehrsprachige Stempel Weltweit ohne Deutsch u Italien
Das Thema hat 250 Beiträge:
Gehe zu Seite: 1 2   3   4 5 6 7 8 9 10 oder alle Beiträge zeigen
 
Journalist Am: 23.05.2017 11:29:51 Gelesen: 129007# 51 @  
Hallo an alle,

ich möchte heute folgenden Stempel aus Armenien vorstellen, der zweisprachig sein dürfte:



Im rechten Teil sieht es für mich zumindest so aus, als könnten diese Schriftzeichen armenisch sein ?

viele Grüße Jürgen
 
volkimal Am: 23.05.2017 12:02:27 Gelesen: 129003# 52 @  
@ Journalist [#51]

Hallo Jürgen,

du hast recht! Die Schrift bzw. Sprache ist armenisch.

ՀԱՅԱՍՏԱՆ = Armenien
ԵՐԵևԱՆ = Jerevan. Nach Wikipedia wird der Ort allerdings etwas anders geschrieben: ԵՐևԱՆ

Diese ungewöhnliche Stempelform (Zweikreisspeichenstempel) habe ich schon unter dem Thema "Berg-Karabach: Post aus einem nicht anerkannten Land" vorgestellt. Siehe http://www.philaseiten.de/cgi-bin/index.pl?ST=8715&CP=0&F=1

Der äußere Ring des Stempels ist drehbar und die Uhrzeit der Aufgabe steht oben. Hier die Stempel aus meiner Sammlung:



Dein Stempel würde sich auch gut in der Datenbank machen.

Viele Grüße
Volkmar
 
volkimal Am: 26.05.2017 14:56:37 Gelesen: 128898# 53 @  
Hallo zusammen,

da ich den Beleg gerade beim Thema "Die unterschiedlichen Kalender" vorgestellt habe, kann ich den Stempel auch einmal hier zeigen:



Stempel aus Bursa, der viertgrößten Stadt der Türkei in Arabisch = بورسا und Französisch = Brousse.

Auf Türkisch, Englisch und Deutsch heißt die Stadt Bursa.

Das Datum im Stempel ist nach dem gregorianischen Kalender und dem Rumi-Kalender angegeben. Siehe http://www.philaseiten.de/cgi-bin/index.pl?PR=153325

Viele Grüße
Volkmar
 
Heinrich3 Am: 03.06.2017 21:23:05 Gelesen: 128764# 54 @  


Auf diesen 2 Belegen aus Indien prangen 2sprachige Stempel - Oben in Hindi, unten Englisch.

Sie wiederholen die vorgedruckten Texte der Schmuck-FDC.

Schöne Pfingsten wünscht
Heinrich
 
Max78 Am: 06.06.2017 22:21:50 Gelesen: 128717# 55 @  
@ filunski [#23]

Servus zusammen,

um Peters Karte zu folgen, hier noch ein weiteres Beispiel über Laibach aus dem Jahre 1901. Der eigentliche Grund des Erwerbs war für mich der Ankunftstempel Hohenheim, ich muss aber ehrlich zugeben, dass mir nun die beiden Stempel aus Möttling und Laibach besser gefallen:



Zur Ganzsache selbst kann ich leider nichts sagen, da kann nur Ingo oder die Spezis zum Gebiet KuK-Monarchie weiterhelfen. Einem Kommentar von ihm in einem seiner Beiträge kann ich nur zustimmen. Die Ganzsache an sich ist ohne Zweifel der beste Träger für einen Abschlag. Irgendwie bin ich froh darüber, dass der Michel die Bewertungen für Ganzsachen im Keller hält. All die, die sich am Katalogwert orientieren, fallen als Käuferkonkurrenz weg ;-)

allen einen schönen Abend, mit Grüßen Max
 
filunski Am: 09.06.2017 22:59:40 Gelesen: 128648# 56 @  
Hallo zusammen,

einen Stempel aus Grönland hatten wir ja schon mal [#38], hier noch Einen, ebenfalls in den beiden Sprachen Dänisch/Grönländisch. Die zweite Sprache aber in der alten Rechtschreibung:



Der Ort SDR. STRØMFJORD, ausgeschrieben auf Dänisch Søndre Strømfjord oder auf Grönländisch (alte Rechtschreibung) Kangerdlugssuak (neue Rechtschreibung Kangerlussuaq) besteht mehr oder weniger aus dem dortigen internationalen Flughafen [1].

Auch der weitere Stempeltext ist wieder zweisprachig:

JUL I GRØNLAND (Weihnachten in Grönland) auf Dänisch, und auf Grönländisch KALÂTDLIT NUNÃNE JÛTDLE. Dabei heißt KALÂTDLIT NUNÃNE oder nach neuer Rechtschreibung Kalaallit Nunaat, Land der Kalaallit, nach dem größten in Grönland ansässigen Volk.

Der Hubschrauber ist hier schon beschrieben: http://www.philaseiten.de/cgi-bin/index.pl?PR=149638

Viele Grüße,
Peter

[1] https://de.wikipedia.org/wiki/Kangerlussuaq
 
Journalist Am: 14.06.2017 19:49:26 Gelesen: 128584# 57 @  
@ volkimal [#52]

Hallo Volkmar,

danke für die Ergänzungen zu meinen Beitrag.

Anbei heute noch ein neuer zweisprachiger Stempel aus Qatar in arabisch und englisch:



Viele Grüße Jürgen
 
volkimal Am: 14.06.2017 20:45:14 Gelesen: 128578# 58 @  
Hallo zusammen,

da ich beim Thema "Die unterschiedlichen Kalender" gerade bei den Stempeln mit arabischen Schriftzeichen angekommen bin heute zwei Stempel aus dem Osmanischen Reich. In diesem Fall aus der Türkei:



Die Namen der Orte im oberen Bereich wurden mit arabischen Schriftzeichen geschrieben - genauer genommen entsprechen diese aber mehr dem Persischen. Die kleinen Unterschiede sieht man hier:
Fatih (Istanbul):

Arabisch = الفاتح (إسطنبول)
Persisch = فاتح (استانبول)

Damit ist zwar die Schrift geklärt aber noch nicht die Sprache. Da beide Orte in der Türkei liegen, denke ich, dass auch der türkische Name im Stempel steht - wie gesagt in persischer Schrift.



Unten im Stempel stehen wie bei den Inschriften der Karte die französischen Namen der Orte. Eyoub trägt heute den Namen Eyüp. Fatih ist heute im türkischen identisch mit Fatih. Beide Orte gehören heute zu Istanbul.

Weitere Informationen zu den Stempeln und dem Datum nach dem Rumi-Kalender im Beitrag http://www.philaseiten.de/cgi-bin/index.pl?PR=154880

Viele Grüße
Volkmar
 
Journalist Am: 20.06.2017 17:36:13 Gelesen: 128470# 59 @  
Hallo an alle,

heute möchte ich einen zweisprachigen Stempel aus Eritrea zeigen:



Oben dürfte es sich um den arabischen Ortsnamen handeln (?), unten der Ortsname Asmara lesbar für uns Europäer. :-)

viele Grüße Jürgen
 
filunski Am: 20.06.2017 17:48:45 Gelesen: 128467# 60 @  
@ Journalist [#59]

Hallo Jürgen,

oben steht auch der Ortsname, ኣስመራ = Asmera in Tigrinya [1]. ;-)

Toller Stempel, danke fürs Zeigen.

Viele Grüße,
Peter

[1] https://de.wikipedia.org/wiki/Tigrinya_(Sprache)
 
volkimal Am: 20.06.2017 20:23:07 Gelesen: 128451# 61 @  
Hallo zusammen,

ich glaube, einen Stempel aus Ceylon hatten wir bei diesem Thema noch nicht:



Absenderfreistempel aus Colombo, der Hauptstadt Ceylons, dem heutigen Sri Lanka. Laut dem "International Postage Meter Stamp Catalog" ist es ein Stempel vom Hersteller Neopost (Typ 205).

Der Text im Wertrahmen ist Englisch. Der Ortsstempel ist in der singhalesische Sprache Sinhala (කොළඹ) und in Englisch (Colombo). Leider ist das Werbeklischee schlecht erkennbar. Dort ist das Logo der Firma Hoechst mit dem deutschen Namen "HOECHST" abgebildet. Es ist nicht auf den ersten Blick erkennbar, aber es handelt sich sogar um einen dreisprachigen Stempel. Hier der ganze Brief:



Viele Grüße
Volkmar

Hier noch der Link zum Absenderfreistempel: https://en.wikibooks.org/wiki/International_Postage_Meter_Stamp_Catalog/Sri_Lanka
 
Heinrich3 Am: 26.06.2017 12:01:37 Gelesen: 128272# 62 @  
Hallo,

die Tschechoslowakei war in den 1930er Jahren noch mehrsprachig, wie aus den Abschnitten unten zu sehen ist. Ortsnamen in Tschechisch und Deutsch, Ungarisch (beide oben) und Tschechisch und Ukrainisch. Inzwischen ist mindestens das Deutsch ganz verschwunden aus der Tschechischen Republik.




 
Journalist Am: 28.06.2017 17:47:40 Gelesen: 128220# 63 @  
@ volkimal [#61]

Hallo Volkmar und an alle anderen,

ergänzend zu Deinen Posting möchte ich hier auch einen zweisprachigen Absenderfreistempel oder sogar Postfreistempel zeigen:



Oben die Schrift dürfte arabisch sein, unten ist es französisch - Cassablanca - Centre de Tri (Briefzentrum)

viele Grüße Jürgen
 
jmh67 Am: 28.06.2017 18:30:32 Gelesen: 128214# 64 @  
@ Heinrich3 [#62]

Ohne jetzt Erbsen zählen zu wollen: Bei dem Stempel mit dem ungarischen Ortsnamen ist die "Erstsprache" wohl slowakisch. Bei den ukrainischen (manche sagen auch russinischen oder ruthenischen) Ortsnamen ist der lateinisch geschriebene Text "nur" die Umschrift des kyrillischen. Palanok und Sinovir hatten aber auch noch ungarische Namen (Palánka und Alsószinevér), Palanok obendrein noch einen (wenn auch wenig gebrauchten) deutschen (Plankendorf), aber dann hätten die Stempel wohl Übergröße haben müssen. ;-)

-jmh
 
volkimal Am: 21.08.2017 19:06:12 Gelesen: 127174# 65 @  
Hallo zusammen,

auf dieser Postkarte ist ein weiterer zweisprachiger Stempel aus Ceylon:



Der Ortsname Kandy ist außer in Englisch noch in Sinhala (Singhalesisch) angegeben: මහ නුවර

Viele Grüße
Volkmar
 
Heinrich3 Am: 21.08.2017 21:05:05 Gelesen: 127152# 66 @  
@ jmh67 [#64]

Diese von Dir aufgegriffene Unterscheidung "Zweisprachig oder zweischriftig" wurde im Beitrag [#15] als nicht klar trennbar angesehen und es hat bisher keinen Einwand gegeben - wer soll es festlegen? Die bisherigen Beiträge haben sicherlich manchem neues geboten, was bei mehrsprachigen Stempeln (davon hätten wir bedeutend weniger) eben nicht in dem Maße eingetreten wäre. Ich gebe zu, daß ich bei den Stempeln aus der Tschechoslowakei genauer hätte sein müssen.

Noch eine schöne Woche wünscht
Heinrich
 
Heinrich3 Am: 03.11.2017 10:09:53 Gelesen: 125838# 67 @  
Hallo,

dieses Thema ist eingeschlafen - schade. Also versuche ich es mit einem Stempel aus der Ukraine wieder zu beleben, als sie noch Teil der Sowjetunion war. Der Stempel zum 24. Kongress der KP der Ukraine 1971 hat links den Text in ukrainisch und rechts in russisch.

Für die jungen Mitglieder: KP = Kommunistische Partei



Schönes Wochenende wünscht
Heinrich
 
filunski Am: 15.11.2017 00:00:20 Gelesen: 125543# 68 @  
Hallo zusammen,

heute mal eine Sprachkombination die wir sicher noch nicht hatten und die man so schnell (noch zumindest) nicht wiederfindet

Die Sprachkombination ist Englisch/Maori, und wo kommt der wohl her?

Ja klar, aus Neuseeland:



Ein Ersttagssonderstempel zu einer Markenneuausgabe die Begriffe in Englisch und Maori (Te Reo Māori) [1] zeigt.



Te Reo Māori ist neben Englisch und Gebärdensprache in Neuseeland anerkannte Amtssprache.

Viele Grüße,
Peter

[1] https://www.tpk.govt.nz/en/whakamahia/te-reo-maori
 
volkimal Am: 26.11.2017 15:01:38 Gelesen: 125301# 69 @  
Hallo zusammen,

heute ein arabischer Stempel aus Aleppo (Syrien):



Frankreich erhielt 1919 das Völkerbundmandat für Syrien und Libanon und konnte seine Herrschaft in Syrien bis zum 17. April (Nationalfeiertag) 1946 aufrechterhalten konnte, als die Syrische Republik ausgerufen wurde. Geschichtlich bedingt sind die Stempel in Syrien in arabisch und französisch. Aleppo = حلب (arabisch) = Alep (französisch).

Ganz nett: es ist nicht nur ein zweisprachiger Stempel sondern gleichzeitig auch ein Schnapszahlstempel vom 7.7.77.

Viele Grüße
Volkmar
 
Journalist Am: 03.12.2017 13:05:28 Gelesen: 125150# 70 @  
Hallo an alle,

ich möchte hier heute einen zweisprachigen Stempel aus Oman (Muscat) vom dortigen Flughafen vorstellen:



Was oben in arabisch steht, kann ich leider nicht sagen, unten steht zumindest in englisch "Airport Heights".

Viele Grüße Jürgen
 
volkimal Am: 03.12.2017 14:18:21 Gelesen: 125146# 71 @  
@ Journalist [#70]

Hallo Jürgen,

das ist ganz einfach. Oben steht dasselbe auf arabisch: Airport Heights = مرتفعات المطار

Viele Grüße
Volkmar
 
volkimal Am: 15.12.2017 21:27:11 Gelesen: 124824# 72 @  
Hallo zusammen,

heute die Sprachkombination Chinesisch/Esperanto:



Eine Übersetzung der Texte und weitere Informationen findet ihr hier:

http://www.philaseiten.de/cgi-bin/index.pl?PR=168474

Viele Grüße
Volkmar
 
volkimal Am: 21.12.2017 19:39:08 Gelesen: 124490# 73 @  
Hallo zusammen,

Die verschiedenen Schreibweisen von Pjöngjang

Bei Stempeln mit zwei Schriften stellt sich für mich immer wieder die große Frage danach, ob dort auch wirklich zwei Sprachen sind. Ich möchte das Problem einmal mit ein paar Stempel aus Pjöngjang, der Hauptstadt Nordkoreas erläutern.





Bei Wikipedia heißt es:

„Pjöngjang (koreanisch 평양 [pʰjʌ̹ŋja̠ŋ], MR P'yŏngyang, RR Pyeongyang, YR Phyeng.yang), auch Pjongjang, Pyongyang oder in der DDR Ph(j)öngjang geschrieben, ist die Hauptstadt der Demokratischen Volksrepublik Korea (Nordkorea) und liegt im Südwesten des Landes.“
Quelle: https://de.wikipedia.org/wiki/Pj%C3%B6ngjang

Was steckt dahinter?
평양 = Koreanisch
P'yŏngyang = MR = McCune-Reischauer ist zusammen mit der revidierten Romanisierung und der Yale-Romanisierung eine der am meisten gebrauchten Umschriften für die koreanische Schrift.
Pyeongyang = RR = Die revidierte Romanisierung des Koreanischen ist seit dem Jahr 2000 die offizielle Umschrift für die koreanische Sprache in Südkorea. In dieser Funktion löste sie eine Umschrift ab, die auf der McCune-Reischauer basiert und von 1984 an gültig war.
Phyeng.yang = YR = Yale-Romanisierung bezeichnet vier an der Yale-Universität entwickelte Umschrift-Systeme für die ostasiatischen Sprachen Hochchinesisch, Kantonesisch, Koreanisch und Japanisch.
Pjongjang = Pjongjang ist eine alternative, näher an der Aussprache orientierte Schreibweise, wie sie beispielsweise die Neue Zürcher Zeitung verwendet.
Pyongyang = Pyongyang ist im englischsprachigen Raum üblich.
Ph(j)öngjang = Schreibweise in der DDR
 

Der erste Stempel ist eindeutig Koreanisch. Wie sieht es mit Nr. 2 und 3 aus – welche Sprache ist es? Der zweite Stempel erinnert an die Schreibweise von Pjöngjang nach der Yale-Romanisierung. Allerdings passt der erste Vokal im Stempel nicht („O“ statt „E“). Im dritten Stempel wurde die englischsprachigen Raum übliche Schreibweise Pyongyang verwendet – aber ist es wirklich Englisch oder ist „nur“ eine Transkriptionen des Koreanischen in die Lateinische Schrift?

Viele Grüße
Volkmar
 

jmh67 Am: 22.12.2017 07:22:22 Gelesen: 124470# 74 @  
@ volkimal [#73]

Die Sprache ist natürlich immer Koreanisch, nur die Wiedergabe ist jeweils eine andere, weil man sich lange nicht auf eine lateinische Umschrift einigen konnte. Da brauchen wir aber nur um die Ecke zu schauen: Wird zum Beispiel die ukrainische Währung nun lateinisch Griwna, Hriwna oder Hrivna geschrieben?

-jmh
 
volkimal Am: 07.01.2018 20:48:10 Gelesen: 123728# 75 @  
Hallo zusammen,

noch ein Beispiel zur Frage "mehrsprachig" oder "mehrschriftig":



Es ist ein Stempel von einem mobilen Postamt in Israel. Daher die Abbildung des Autos unten. Wenn man auf der Seite http://www.bait-tov.com/store/pic.php?ID=mc163-2 auf die Pfeile klickst siehst man noch mehr davon.

Auf dem Stempel siehst man drei Schriften: Die lateinische, hebräische und arabische Schrift. Jetzt kommt aber ein Problem, dass immer wieder bei Stempeln mit 2 Schriften auftaucht: Welche Sprachen sind es? Insbesondere was für eine Sprache ist „BI’QUA YERIHO“?

Oben steht: בקעת יריחו = Jericho-Tal (von rechts nach links lesen)

Die Stadt Jericho heißt
Jericho in Deutsch
Jericho in Englisch
Jéricho in Französisch

Im englischen Wikipedia findet man https://en.wikipedia.org/wiki/Jericho :
Jericho (/ˈdʒɛrɪkoʊ/; Arabic: أريحا‎ Arīḥā [ʔaˈriːħaː]; Hebrew: יְרִיחוֹ‎ Yeriḥo) is a city in the Palestinian Territories and is located near the Jordan River in the West Bank.

Yeriho ist also kein Englisch, sondern der hebräische Name der Stadt mit lateinischer Schrift geschrieben - es ist also eine Transkription. Beim Arabischen sieht man an der Lautschrift, dass es ein anderer Name sein muss. Demnach sind es eigentlich nur zwei Sprachen aber drei Schriften. Das Thema würde (glaube ich) zu lang, aber eigentlich wäre es günstiger wenn es heißt "Zweisprachige und mehrsprachige Stempel oder Stempel mit mehreren Schriften Weltweit ohne Deutschland und Italien"

Viele Grüße
Volkmar
 

Das Thema hat 250 Beiträge:
Gehe zu Seite: 1 2   3   4 5 6 7 8 9 10 oder alle Beiträge zeigen
 
  Antworten    zurück Suche    Druckansicht  
 

Ähnliche Themen

166103 263 07.04.24 20:27epem7081
112596 124 21.02.24 23:16Araneus
54985 80 05.01.24 22:10fogerty
15451 27 28.09.23 14:20Lammfell
2960 17.02.16 17:24filunski


Wir benutzen Cookies um die Nutzerfreundlichkeit der Webseite zu verbessen. Durch Deinen Besuch stimmst Du dem zu.