Ein Hallo an die Sammler, die sich mit Polen und der Sprache besser auskennen,
ich habe hier ein Schreiben, dass 1933 offensichtlich vom Amtsgericht Krakau im Jahre 1933 versendet wurde:
Es wird sich hier wahrscheinlich um keine Briefmarken, sondern viel eher Gebührenmarken handeln. Wenn ich allerdings die Wörter "Oplata Doreczenie" (siehe Marken) von google oder Sprachportalen übersetzen lasse, heisst es übersetzt = Zustellungsgebühr.
Stimmt das wirklich? Eine Briefmarke ist in diesem Sinne ja nichts anderes.
Würde mich über eine Antwort sehr freuen, vielleicht hilft mir jemand auch bei der Bestimmung des kompletten Belegs (soweit er komplett ist). :-)
mit Grüßen Max
@ Max78
[#1]Ich kann zwar kein polnisch, allerdings ist der Begriff Oplata mit diversen Gebühren-(marken) verbunden. Aufgrund der schönen Zeichnung mit der Justizia, wie Dein Scan zeigt, macht für mich die Gebühr für (gerichtliche) Zustellung absolut Sinn. Aber vielleicht weiß es jemand wirklich genau.
MphG
Gerhard
Es geht um einen Gerichtsvollzieher, der das Geld einzieht.