Neues Thema schreiben   Antworten     zurück Suche   Druckansicht  
Thema: Übersetzung Japanisch in Deutsch
Franz-Karl Lindner Am: 29.01.2020 12:25:29 Gelesen: 2370# 1 @  
Bitte um Übersetzung Japanisch-Deutsch

Hallo zusammen,

sende Euch die Vorder- und Rückseite eines Blindenbriefes aus Japan von Kanda nach Itabashi vom 13.9.1957. Da ich nun kein Japanisch kann, weiß ich nicht, was der blaue Stempel und die Adresse auf der Vorderseite aussagen und auch nicht, was der zweizeilige Stempel auf der Rückseite bedeutet. Kann mir hier jemand helfen? Wäre toll. Danke!

Franz-Karl


 
Saguarojo Am: 09.03.2021 13:54:13 Gelesen: 2204# 2 @  
Japan Brief, Schrift entziffern

Hallo,

kann mir bitte jemand die Adresse mitteilen? Vielleicht ist hier ein Sammler, der japanisch lesen kann.



Viele Grüße

Joachim
 
ligneN Am: 09.03.2021 19:32:41 Gelesen: 2179# 3 @  
Da steht auch der Name der Firma "Shaboten" und die Firmenadresse.

Evtl. fehlt die obere Hälfte des Umschlags mit Empfängeradresse und Frankatur.
 
Saguarojo Am: 09.03.2021 20:20:31 Gelesen: 2172# 4 @  
@ ligneN [#3]

Ganz herzlichen Dank !

Viele Grüße

Joachim
 
Franz-Karl Lindner Am: 09.04.2021 16:35:36 Gelesen: 2065# 5 @  
Hallo zusammen,

habe drei japanische Briefe erworben (wahrscheinlich Blindenbriefe). Alle drei haben die gleichen Aufdrucke, aber andere Poststempel. Würde mich sehr freuen, wenn mir jemand die Schrift auf dem Umschlag und in den drei Stempeln übersetzen könnte. Auch um welches Datum im Stempel es sich handelt.

Besten Dank
Franz-Karl

, ,
 
volkimal Am: 09.04.2021 19:52:44 Gelesen: 2049# 6 @  
@ Franz-Karl Lindner [#5]

Hallo Franz-Karl,

das Datum fällt mir am leichtesten, daher beginne ich damit. Bei den japanischen Stempeln steht die Jahreszahl links, es folgen Monat und Tag. Die Jahreszählung behinnt mit jedem Tenno neu. Es kommen folgende Daten in Frage:

1.1. Reiwa 2 = 01.01.2020 AD
1.1. Heisei 2 = 01.01.1990 AD
1.1. Showa 2 = 01.01.1927 AD

Das letzte Datum dürfte es nicht sein. Ob die Briefe vom 01.01.2020 oder vom 01.01.1990 sind kann ich nicht sagen. Weißt Du, was in Frage kommt?

Die Stempel unten links kann ich zum Teil übersetzen. Ich kann kein Japanisch sondern benutze Google bzw. Wadoku. Links unten steht senkrecht geschrieben:

第種郵便年賀
第種 = ??
郵便 = Post/Postbeförderung
年賀 = Neujahrsgruß

Beim waagerechten Stempel steht unten:

高崎真ー
高崎 = Takasaki = Stadt in der Präf. Gunma in der Kantō-Region
真ー = ??

Für die Zeile darüber und den Stempelort bräuchte ich einen besseren Scan.

Bei den Zeichen, die ich bisher lesen kann finde ich nichts dazu, dass es sich um eine Blindensendung handelt. Es fehlt aber noch eine Zeile.

Soviel fürs Erste
Volkmar
 
ligneN Am: 09.04.2021 22:49:21 Gelesen: 2031# 7 @  
@ Franz-Karl Lindner [#5]

Der komplett gezeigte Brief ist gestempelt "Iburi.Chitose". Iburi ist eine Provinz auf der Insel Hokkaido.

Das Datum ist 1.1.1990. Diese Type ohne Kammstege war eine Versuchstype, die nur in den 1980er/90er Jahren getestet wurde.

Senkrechter L1 "4. Klasse-Post", dh sonstige Drucksachen (keine Periodika mit häufiger Erscheinungsweise).

Waagerechter L1 = Name des Absenders und Adresse.

Der Stempel mit beiden Kämmen = Hachioji.

Der Stempel mit nur einem Kamm ist eine schöne Mischform mit der Versuchstype und ebenfalls von 1990.

Hokkaido.Erimo

Erimo in Hiragana, das kommt bei Orten mit Ainu-Namen schon mal vor.

Nenga = Neujahrspost

Kennzeichnung als Blindenpost sehe ich nicht auf dem vorliegenden scan.
 
Franz-Karl Lindner Am: 10.04.2021 11:50:31 Gelesen: 1999# 8 @  
Ganz herzlichen Dank Euch für die Infos, die mich schon weitergebracht haben.

Was ich weiß ist, dass die 4. Klasse Post auch für Blindensendungen gilt/galt. Daneben sind die Belege (es sind insgesamt 3 mit gleichen Aufdrucken, aber unterschiedlichen Poststempeln) nicht frankiert, wurden also wohl portofrei befördert, für Blindensendungen ab 1.6.1961 erlaubt. Außerdem sind die Umschläge an der oberen rechten Ecke eingeschnitten, was auch bei Blindensendungen üblich war [1].

Trotzdem bin ich mir der Sache nicht ganz sicher, zumal ja auch der Inhalt fehlt. Mal sehen, vielleicht gibt es ja weitere Erkenntnisse. Werde diese dann hier publizieren.

Franz-Karl

[1] http://www.lindnerfk.de/asien/japan
 
volkimal Am: 12.04.2021 12:40:37 Gelesen: 1936# 9 @  
@ Franz-Karl Lindner [#1]

Hallo Franz-Karl,

bisher hat niemand auf die Fragen zum Brief im ersten Beitrag geantwortet.

Ich kann nur den Rechteckstempel auf der Vorderseite übersetzen.

Dort steht 點字 = Blindenschrift.

Vielleicht kann ein anderer die restlichen Texte lesen.

Viele Grüße
Volkmar
 
Franz-Karl Lindner Am: 12.04.2021 12:49:58 Gelesen: 1933# 10 @  
Hallo Volkmar,

schau auf [1].

Gruß
Franz-Karl

[1] http://www.lindnerfk.de/asien/japan
 
ligneN Am: 12.04.2021 12:58:15 Gelesen: 1930# 11 @  
@ Franz-Karl Lindner [#10]

"Absender, rückseitig, ist die: Tokyo Blindenwohlfahrtsorganisation, Tokyo Shinjuku-ken." Korrektur, es heisst: "Shinjuku- ku".
 
  Antworten    zurück Suche    Druckansicht  
 
Wir benutzen Cookies um die Nutzerfreundlichkeit der Webseite zu verbessen. Durch Deinen Besuch stimmst Du dem zu.