Neues Thema schreiben   Antworten     zurück Suche   Druckansicht  
Thema: Sütterlin und andere Schriften - wer kann das lesen ?
Das Thema hat 3426 Beiträge:
Gehe zu Seite: 1 2 3 4   5   6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 25 35 45 55 65 75 85 95 105 138 oder alle Beiträge zeigen
 
Georgius Am: 26.01.2015 22:14:11 Gelesen: 827732# 77 @  
@ Soliver [#76]

Hallo Oliver,

Ich habe mich daran versucht:

"Quittung über eine Mark .......faktionsgebühr (,) welche
Gemeinde Ruschheim an Ofr. Bahnexpedition entrichtet hat.
Graben, den 19.September 1885
Ofr. ..................."

Viele Grüße
Georgius
 
volkimal Am: 26.01.2015 22:14:48 Gelesen: 827732# 78 @  
@ Soliver [#76]

Hallo Oliver,

etwas weiter komme ich, kann aber auch nicht alles entziffern:

Quittung
über Eine Mark Ze???f?ktions
gebühr welche? Gemeinde ???
an Ofr. Bahnexpedition entrichtet
hat.
Garben den 19. September 1875
Ofr. Bahnexpedition
????

Viele Grüße
Volkmar
 
Paluka Am: 27.01.2015 08:14:48 Gelesen: 827704# 79 @  
guy69 Am: 27.01.2015 08:21:12 Gelesen: 827700# 80 @  
Quittung
über Eine Mark Desinfektions
gebühr welche Gemeinde Russheim
an Ofr. Bahnexpedition entrichtet
hat.
Graben den 19. September 1875
Ofr. Bahnexpedition
Grammel
 
Soliver Am: 27.01.2015 12:53:48 Gelesen: 827647# 81 @  
Super,

herzlichen Dank an alle.

Ich hätte hierzu noch ein paar Fragen.

1. Was bedeutet die Abkürzung "Ofr."

2. Könnte der Name auch Kammerer oder Gamer heisen? Mir ist der Name Grammel in Graben-Neudorf unbekannt.

Gruß Oliver
 
guy69 Am: 27.01.2015 13:00:37 Gelesen: 827644# 82 @  
Ich würde das eher als Gr. lesen. Bei dem Namen bin ich auch unsicher.
 
PeKaR Am: 27.01.2015 15:12:22 Gelesen: 827616# 83 @  
@ guy69 [#82]

Ich denke auch, dass das Gr. heißt und die Abkürzung für Gr(oßherzogliche) Bahnexpedition ist. Man vergleiche den Anfangsbuchstaben von Graben mit dem darunter stehe Gr.

Gruß
Peter
 
Saguarojo Am: 02.02.2015 17:43:15 Gelesen: 827481# 84 @  
Ein Brief in Kurrent-Schrift, den ich auf Grund der sehr ausgeschriebenen Handschrift kaum lesen kann. Ich bitte um Hilfe, vielleicht ist jemand hier, der das lesen kann.

Viele Grüße Joachim


 
Henry Am: 02.02.2015 18:30:10 Gelesen: 827457# 85 @  
@ Saguarojo [#75]

Hallo Joachim,

leider komme ich nicht weiter. Auch die Nachfrage bei älteren Sammlerfreunden, die von sich behauptet haben, Sütterlin lesen zu können, kam nicht mehr heraus, als das, was ich entziffern konnte. Aber meine Bruchstücke ergeben keinen Sinn. Ich versuche es zwar weiterhin, aber vielleicht finden sich doch noch kundige Mitleser, die zur Auflösung beitragen können.

Mit philatelistischem Gruß
Henry
 
Saguarojo Am: 02.02.2015 19:38:10 Gelesen: 827440# 86 @  
@ Henry [#85]

Ganz herzlichen Dank für die große Mühe. Ich habe jemanden gefunden, der mir weiter geholfen hat. Einen Teil konnte ich selber übertragen. Leider ist diese Person nicht bereit, mir weiterhin zu helfen - zu viel Stress. Bei diesem Text, den ich heute eingestellt habe, versage ich leider wieder kläglich.
 
Henry Am: 02.02.2015 19:51:44 Gelesen: 827433# 87 @  
@ Saguarojo [#86]

Vielleicht kannst du mir bitte die Übersetzung per Mail zukommen lassen (Adresse ist hinterlegt). Dann kann ich mal vergleichen, was ich herausbekommen oder vermutet habe bzw. was ich hätte finden können. Wäre für Lernzwecke vielleicht nicht schlecht.

Gruß Henry
 
briefefan (RIP) Am: 02.02.2015 23:17:58 Gelesen: 827408# 88 @  
@ Saguarojo [#84]

Hallo Joachim,

hier ist meine Übersetzung. Der Sinn ist mir zum Teil unklar. Vielleicht weil ich manche Worte nicht lesen kann oder falsch lese:

expressen Boten nach D. mit diesem
Briefe, damit Du ihn Morgen
haben kannst u. recht bald bei Deiner
Sofie sein! - Ach wie schön wird es sein
sagte Deine Mutter ja, denn wegen Deines ja bin ich ja sicher, ... ...
daß meine Herzenssofie ... freut. mich? wieder -
zu sehen!! - Es grüßt und küßt Dich ...
solch? vergnügt auf baldiges Wiedersehen
hoffend Deine treue Sofie! -
d. 21.3.62.-
Ist es denn noch Mode an den Kleidern
Rosetten zu tragen? Ich möchte wohl
an mein schwarzes welche haben. Sind
sie nicht zu theuer, so Posementenarbeit
meine ich dann bringe doch 18 an die
Ärmel mit u send? vorn herunter
nach welche Mode auch dazu welche mit
ich weiß nicht wie viel man von oben
herunter braucht.
 
Saguarojo Am: 03.02.2015 08:56:48 Gelesen: 827380# 89 @  
@ briefefan [#88]

Ganz herzlichen Dank, Du hast mir sehr geholfen!

Viele Grüße Joachim
 
juni-1848 Am: 12.02.2015 01:50:07 Gelesen: 827180# 90 @  
Moin zusammen,

auf diesem Couvert finden wir eine ausgeprägte weibliche Handschrift:



Von der Empfängeranschrift kann ich lesen:

Feldpost
Gefr.
Georg Richter
Grenadier-Ersatzbat. 472
(8) Lüben i/Schls.
Rekrutenkompanie
B ??????????


Bei der letzten Zeile verlassen sie mich...

Und hier der rücksseitige Absender:

Abs. Inge Scholz z. Zt. Sch ????führer
Unternehmen ???gold III
Abschnitt VII ♂
Breslau 2
Mädchensa ???. 47
Lagergruppe 1


Wer kann die ??? entziffern?

Unabhängig davon der Versuch einer Beschreibung:

Der Feldpostbrief an einen Gefreiten mit offener Anschrift trägt einen bis auf den Datumsteg "20.9.44.13- 3" vollaptierten Tarnstempel.

Darunter ein Barzahlungsvermerk "Gebühr \ bezahlt.", jedoch ohne Angabe der Gebührenhöhe und ohne Signatur eines (Feld)Postbediensteten.
Wahrscheinlich handelt es sich um eine Feldpost-Briefsendung mit einem Gewicht > 20 g, die ab dem 18.4.1944 nicht mehr gebührenfrei war.

Die Absenderin war Insassin eines Lagers in Breslau 2, dessen genaue Bezeichnung und Funktion mir unbekannt ist.

War kann die Beschreibung ergänzen oder korrigieren?

Mit Sammlergruß
Werner
 
volkimal Am: 12.02.2015 06:02:07 Gelesen: 827174# 91 @  
@ juni-1848 [#90]

Hallo Werner,

ganz unten in der Anschrift steht "Bredow Kaserne". Siehe http://www.lueben-damals.de/kaserne.html

unten lese ich

Inge Scholz ??? Sch ????führer
Unternehmen ??? hold III
Abschnitt VII ♂
Breslau 2
delein???. 47

Hinter dem Namen Inge Scholz steht etwas es ist für mich aber nicht "z. Zt."
Dahinter das Wort sieht für mich so ähnlich aus wie "Schafsführer" - was aber keinen Sinn macht.

Viele Grüße
Volkmar
 
DerLu Am: 12.02.2015 07:27:00 Gelesen: 827159# 92 @  
@ volkimal [#91]

Könnte es beim Absender "Unternehmen Barthold" heißen ? Siehe Wikipedia: http://de.wikipedia.org/wiki/Unternehmen_Barthold

Gruß DerLu
 
volkimal Am: 12.02.2015 11:41:21 Gelesen: 827126# 93 @  
@ DerLu [#92]
@ juni-1848 [#90]

Hallo DerLu und Werner,

die "Übersetzung" von DerLu dürfte stimmen! Durch den Hinweis auf Wikipedia hat er mich auf eine Idee zur ersten Zeile gebracht. Vermutlich steht dort mit einem Rechtschreibefehler:

Abs. Inge Scholz J. M. Schahrführer
Unternehmen Barthold III
Abschnitt VII ♂
Breslau 2
Mädelein???. 47
Lagergruppe 1

Zum Scharführer bei den Jungmädels siehe http://www.jugend1918-1945.de/thema.aspx?s=5387&m=3448

Es fehlt jetzt nur noch die Entzifferung der Buchstaben hinter "Mädelein".

Viele Grüße
Volkmar
 
Saguarojo Am: 12.02.2015 17:10:05 Gelesen: 827084# 94 @  
@ volkimal [#93]

Hinter Mädelein... könnte ein verunglücktes "f" stehen, dann könnte es "Mädeleinfehl" heißen, was ich aber nicht so ganz glaube. Es ist schon ziemlich schwierig.

Gruß Joachim
 
Marcel Am: 12.02.2015 17:45:11 Gelesen: 827069# 95 @  
@ volkimal [#93]

Hallo Volkmar und die Anderen!

Das fehlende Wort ist m.E. "Mädelringsl." für Mädelringslager oder auch BDM-Lager genannt. Ein Mädelring bestand aus ca. 500 Mädchen und war nochmal gegliedert in Gruppen, Scharen und Schaften.

schöne Grüße
Marcel
 
volkimal Am: 12.02.2015 18:15:37 Gelesen: 827058# 96 @  
@ Marcel [#95]

Hallo Marcel,

da bin ich nicht Deiner Meinung. Vergleiche bitte einmal das "r" in Breslau oder in anderen Worten mit dem "r" Mädel ringslager. Das stimmt absolut nicht überein. Ich denke weiterhin, dass es "Mädelein ???" heißen muss.

Die fehlenden Buchstaben könnten z.B. sein "Mädelein P? Gl" aber damit kann ich nichts anfangen.

Viele Grüße
Volkmar
 
juni-1848 Am: 12.02.2015 23:24:22 Gelesen: 827017# 97 @  
@ juni-1848 [#90]
@ volkimal [#91]
@ volkimal [#93]
@ Saguarojo [#94]
@ Marcel [#95]
usw.

Jungs, ihr seid Klasse!

Mit Hilfe eurer Versuche und Quellen-Hinweise habe ich den mehrseitigen Inhalt des Couverts überflogen und fand etliche Rechtschreibschwächen, bzw. damals "regional" gebräuchlicher Vokal-Dehnungen usw.!

Der aktuelle Stand ist:

Feldpost
Gefr.
Georg Richter
Grenadier-Ersatzbat. 472
(8) Lüben i/Schls.
Rekrutenkompanie
Bredow Kaserne
*

*[http://www.lueben-damals.de/kaserne.html]

Und rücksseitig:

Abs. Inge Scholz J.M.Schahrführer.**
Unternehmen Barthold III ***
Abschnitt VII ♂
Breslau 2
Mädchelein sahl. 47 ****
Lagergruppe 1


** Jung.Mädel.Scharführer [http://www.jugend1918-1945.de/thema.aspx?s=5387&m=3448]
*** [http://de.wikipedia.org/wiki/Unternehmen_Barthold]
**** Die Unterbringung erfolgte in Gemeinschaftsräumen/"Sälen" mit bis zu 50/60 Schlafplätzen (3 bis 4 "Mädelschaften").

Jetzt passt alles zusammen.
Nochmals vielen Dank!
Werner
 
briefefan (RIP) Am: 13.02.2015 23:04:31 Gelesen: 826952# 98 @  
@ juni-1848 [#97]

Hallo Werner,

ich lese J.M.Schaftsführer. Nach dem t ist ein Schluss-s oder "Ringel-s" wie in dem Wort Breslau.

briefefan.
 
deCoppet Am: 14.02.2015 23:01:36 Gelesen: 826903# 99 @  
@ briefefan [#98]

I collect Refused Mail of Switzerland and would like to add this to my exhibit.

http://rogerheath.com/~thernsp2/roger/refuse2014b/frame1.html

Of special interest is the writing bottom front of this letter "refusirt. . . . . . . . . . . .

Why was this letter refused, and why do you think the refusal was crossed out?



The reverse of the letter has two notes, which probably refer to the the reason the letter was refused, then changed.

Any other information about this letter would be very helpful to me.

Thanks, Roger


 
doktorstamp Am: 14.02.2015 23:48:40 Gelesen: 826891# 100 @  
@ deCoppet [#99]

Hi Roger

You make no mention of the fact this is a C.O.D. item (Nachnahme) top left
Below this is Postgebühr = Postage. The recipient was expected to pay 2,30 Fr.

On the face I read "refusiert weil unrichtig adressiert" = refused because incorrectly addressed.

Unforetunately the writing on the reverse is beyond my ability, so hopefully another will be able to decipher and transcribe it.

regards

Nigel
 
deCoppet Am: 15.02.2015 00:18:46 Gelesen: 826888# 101 @  
@ doktorstamp [#100]

Hi Nigel,

Thanks for your translation of the ""refusiert weil unrichtig adressiert" = refused because incorrectly addressed."

That makes sense. I welcome any other comments about the notes on the back of the letter. Those probably explain where the addressee was located and why the letter was refused.

);>) I failed to describe the Nachnahme because so many of the items I have are to collect money. This is different because of the reason for refusing the letter and the multi-notations.
 

Das Thema hat 3426 Beiträge:
Gehe zu Seite: 1 2 3 4   5   6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 25 35 45 55 65 75 85 95 105 138 oder alle Beiträge zeigen
 
  Antworten    zurück Suche    Druckansicht  
 
Wir benutzen Cookies um die Nutzerfreundlichkeit der Webseite zu verbessen. Durch Deinen Besuch stimmst Du dem zu.